Entendiendo algo de japonés. Parte 5: Presentación

Bien al fin, algo de japonés del de verdad :P

Como primer paso para el japonés voy a reproducir la conversación que tendría lugar en el caso que nos presentarán a otra persona que no conocemos.

Esta conversación es la que primero aparece en mis apuntes. Se utilizan varias expresiones hechas que posteriormente explicaré y además se presenta la estructura básica de la oración en lengua japonesa.

Adelante.

Yamada : √£¬Å≈†√£¬Å¿√£‚ÄöÀÜ√£¬Å‚Ć√£¬Å‚Äù√£¬Å‚Äì√£¬Å‚Äû√£¬Å¬æ√£¬Å‚Ñ¢√£‚Ǩ‚Äö

Watto : √£¬Å≈†√£¬Å¿√£‚ÄöÀÜ√£¬Å‚Ć√£¬Å‚Äù√£¬Å‚Äì√£¬Å‚Äû√£¬Å¬æ√£¬Å‚Ñ¢√£‚Ǩ‚Äö√£‚Äö‚Äû√£¬Å¬æ√£¬Å √£∆í¬º√£¬Å‚Ä¢√£‚Äö‚Äú√£‚Ǩ¬Å√£¬Å‚Äú√£¬Å¬°√£‚Äö‚Ä∞√£¬Å¿ √£¬Å¬æ√£¬Å‚Äû√£¬Å¬è√£¬Å¬∫√£¬Å¬∫√£∆í¬º√£¬Å‚Ä¢√£‚Äö‚Äú √£¬Å¬ß√£¬Å‚Ñ¢√£‚Ǩ‚Äö

Pepe : √£¬Å¿√£¬ÅÀú√£‚Äö¬Å√£¬Å¬æ√£¬Å‚Äî√£¬Å¬¶√£‚Ǩ‚Äö√£¬Å¬æ√£¬Å‚Äû√£¬Å¬è√£¬Å¬∫√£¬Å¬∫√£¬Å¬ß√£¬Å‚Ñ¢√£‚Ǩ‚Äö√£‚Äö¬π√£∆í≈°√£‚Äö¬§√£∆ó √£¬Å‚Äπ√£‚Äö‚Ä∞√£¬Å¬ç√£¬Å¬æ√£¬Å‚Äî√£¬Å≈∏√£‚Ǩ‚Äö√£¬Å¬©√£¬Å‚Ć√£¬Å≈æ√£‚ÄöÀÜ√£‚Äö¬ç√£¬Å‚Äî√£¬Å¬è√£‚Ǩ‚Äö

Yamada : やまだけいこです。どうぞよろしく。

Repasemos la conversación. La primera expresión √£¬Å≈†√£¬Å¿√£‚ÄöÀÜ√£¬Å‚Ć√£¬Å‚Äù√£¬Å‚Äì√£¬Å‚Äû√£¬Å¬æ√£¬Å‚Ñ¢ ya había aparecido en el capítulo 3 y su equivalente en español sería Buenos días, queda un poco más correcto que el √£¬Å‚Äú√£‚Äö‚Äú√£¬Å¬´√£¬Å¬°√£¬Å¿ clásico.

Watto-san después de responder al saludo (con otro buenos días) presenta a Pepe-san a Yamada-san. Lo hace con la frase √£¬Å‚Äú√£¬Å¬°√£‚Äö‚Ä∞√£¬Å¿ √£¬Å¬æ√£¬Å‚Äû√£¬Å¬è√£¬Å¬∫√£¬Å¬∫√£∆í¬º√£¬Å‚Ä¢√£‚Äö‚Äú √£¬Å¬ß√£¬Å‚Ñ¢ esta frase presenta la estructura básica de una frase japonesa: sujeto + partícula + complemento + verbo. Además tiene un significado concreto Le presento al Sr. Pepe. Posteriormente continuaré explicando esta estructura oracional, ahora sigamos con la conversación.

Pepe-san se muestra encantado (√£¬Å¿√£¬ÅÀú√£‚Äö¬Å√£¬Å¬æ√£¬Å‚Äî√£¬Å¬¶ = mucho gusto) e indica que es √£¬Å¬æ√£¬Å‚Äû√£¬Å¬è√£¬Å¬∫√£¬Å¬∫. Además le dice de donde viene, de √£‚Äö¬π√£∆í≈°√£‚Äö¬§√£∆ó (España) Yamada-san le dice quien es (Yamada Keiko) y se muestra encantado (√£¬Å¬©√£¬Å‚Ć√£¬Å≈æ√£‚ÄöÀÜ√£‚Äö¬ç√£¬Å‚Äî√£¬Å¬è)

Así pues, la conversación en español sería algo parecido a ésto:

Yamada: Buenos días.

Watto: Buenos días. Yamada, le presento al Sr. Pepe.

Pepe: Mucho gusto. Soy Pepe Maiku. Vine desde España. Encantado.

Yamada: Soy Yamada Keiko. Encantado.

Como puede comprobarse, todo, totalmente correcto y educado :)

Pasemos ahora a analizar algunos aspectos de la conversación. Como ya indiqué la estructura básica de la oración japonesa se compone de sujeto + partícula + complemento + verbo. Paso a paso, el sujeto puede ser cualquier persona, objeto, animal, etc.. de la misma manera que en español. Las partículas se utilizan para enlazar los distintos elementos de la oración. En este caso de oración tan sencilla, el complemento no requiere partícula (oraciones con √£¬Å¬ß√£¬Å‚Ñ¢)

El verbo √£¬Å¬ß√£¬Å‚Ñ¢ se utiliza al final de oraciones atributivas y es equivalente a los verbo ser y estar del español. Los verbos japoneses en su uso formal presentan cuatro formas básicas: presente afirmativo, presente negativo, pasado afirmativo y pasado negativo. Afortunadamente los verbos japoneses no tienen variación de persona o número. Las siguientes tablas muestran las formas del verbo ser (√£¬Å¬ß√£¬Å‚Ñ¢) y las terminaciones estándar para verbos japoneses.

presente afirmativo presente negativo pasado afirmativo pasado negativo
です じゃありません でした じゃありませんでした

presente afirmativo presente negativo pasado afirmativo pasado negativo
-ます -ません -ました -ませんでした

Por supuesto, los verbos japoneses tienen forma formal y forma coloquial. Principalmente lo que caracteriza al estudiante de japonés es ser muy formal y correcto en todas las situaciones, lo que hará que más de una vez provoquemos una sonrisa en los nipones :)

7 comentarios

Sallem 1 octubre 2006

Jeje, muy interesantes estos posts.

Ahora mismo estoy aprendiendo hiragana y katakana con el famoso libro «Kana para recordar» y me ha ido bien leer ésto para practicar. Eso sí, a 1680×1050 de resolución me ha costado reconocer algún que otro kana :P.

Gracias por compartir conocimientos.

esaiz 2 octubre 2006

De todas maneras hay dos pares de katakanas que por lo menos yo los confundo, si no los escribo yo, porque al escribirlos y hacer los trazos sé cual es cual, pero al verlos :D

Y sí, son el tsu y el shi y el so y la n.

El libro está bien, porque te permite luego tener un recuerdo de la imagen, yo me los aprendí a piñón copiándolos en dos horas y claro al día siguiente no me acordaba, pero al menos saqué un 0 fallos en el examen :P

Luego con la lectura los vas memorizando.

paola 18 agosto 2007

kk no encuentro lo k nececito!!!

esaiz 18 agosto 2007

¿qué necesitas exactamente paola?

JHOANA 9 enero 2008

hola tengo una duda muy grande quisiera saber como va la estrutura de las oraciones y parrafos del japones para saber si va de la misma manera que el español o tiene otra estructura muchas gracia por tu ayuda

esaiz 10 enero 2008

Hola Jhoana, perdona por tener así el blog, que aún no encontre tiempo para volver a cambiar los carácteres. El japonés tiene una estructura similar al inglés.

Sujeto/Tema + Complementos + Verbo