Este será el último aporte que os permita tener un poco claro el tema de la escritura japonesa. Realmente hay que currarselo, cada uno por su cuenta.
Si se va un poco pérdido, recomiendo bajar estas hojas de ejercicios de la web de Gunkan. Básicamente son como los cuadernillos de ortografía que haciamos de pequeños. Porque realmente es como volver a aprender a escribir.
Por supuesto en la web de gunkan encontraréis mucha más información. Y permite profundizar en los distintos aspectos del japonés moderno.
El título de este post proviene de este otro de Fer Martin. Como ya os indique el katakana se utiliza generalmente para traducir palabras extranjeras. Debido a que el japonés no es muy variado fonéticamente que digamos, se deben reducir los sonidos para adaptarlos.
Para comenzar a entender este proceso de adaptación os voy a decir que se basa únicamente en la pronunciación de las palabras a katakanizar. Un ejemplo sería decir ordenador en japonés: se puede escribir de dos maneras. √£‚Äö¬≥√£∆ó√£∆í‚Äù√£∆í¬•√£∆í¬º√£‚Äö¿ es una transcripción tal cual de la pronunciación (a la japonesa) de la palabra inglesa computer. La otra manera de decir ordenador es √£∆í‚Äò√£‚Äö¬Ω√£‚Äö¬≥√£∆ó, abreviación de personal computer.Una vez visto el origen del proceso se deben respetar las adaptaciones siguientes para conseguir unas buenas palabras en katakana ;o)
En katakana se representan sílabas y sólo existe una consonante sin vocal, la √£∆ó (n). ¿Qué pasa por ejemplo al traducir mi nombre (Esteban)? Aparece una s por ahí suelta. En estos casos se sustituye la consonante por la sílaba consonante+u. Mi nombre queda: √£‚Äö¬®√£‚Äö¬π√£∆í‚Ć√£∆í¬ê√£∆ó (Esuteban).
Hay una excepción a esta norma. Como no existen las sílabas tu y du en japonés, se suelen traducir por to y do. Normalmente tu se sustituye por √£∆í‚Äû y si se quiere ser más preciso, se utilizan las siguientes combinaciones tu= to+u pequeña y du= do+u pequeña.
Ahora veremos como traducir sonidos que no existen en el japonés.
Como ya dije, los japoneses no pronuncian la l. Para ello utilizan los sonidos de la columna r. Por ejemplo, Laura seria √£∆í¬©√£‚Äö¬¶√£∆í¬© (Raura). Recordar que la r siempre se pronuncia suave. La r también se utiliza para los sonidos rr.
El sonido x se traduce con el doble katakana √£‚Äö¿√£‚Äö¬π.
Los sonidos ña, ñu, ño se traducen con los diptongos nya, nyu y nyo.
Los sonidos fa, fe, fi, fo. Se utiliza el katakana fu+vocal pequeña.
Los sonidos j y ge, gi. Se utilizan los katakana de la columna h. Por ejemplo, José sería √£∆í‚Ä∫√£‚Äö¬ª y Gema sería √£∆íÀú√£∆í≈æ.
Los sonidos v. Aunque se pueden representar con los sonidos ba,bi,bu,be,bo para representar la v sonora inglesa se utiliza el katakana u con dos rallitas pequeñas √£∆í¬¥. Así para representar el resto de sonidos se añade la vocal en pequeño. Por ejemplo, violin (leido vaiolin, en inglés) sería √£∆í¬¥√£‚Äö¬°√£‚Äö¬§√£‚Äö¬™√£∆í¬™√£∆ó.
Los sonidos che, she y je. Se representan con la siguientes combinaciones: チェ, シェ y ジェ.
Por último dos aspectos a tener en cuenta, tanto en katakana como en hiragana. Para duplicar el sonido de una consonante se usa un tsu pequeñito delante del sonido a duplicar. Ejemplos: √£‚Äö¬´√£∆í¬º√£∆í≈°√£∆í∆í√£∆íÀÜ (kaapetto, alfombra del inglés carpet) y √£¬Å¬ç√£¬Å¬£√£¬Å‚Ä¢√£¬Å¬¶√£‚Äö‚Äú (kissaten, cafeteria).
Otro dato a tener en cuenta es el alargamiento de las vocales. Para ello en hiragana se utiliza una u pequeñita a continuación. Ejemplo: √£¬Å¬π√£‚Äö‚Äú√£¬Å¬ç√£‚Äö‚Ä°√£¬Å‚Ć (benkyoo, estudio). Y en katakana se utiliza una ralla √£∆í¬º. Ejemplo: √£∆í¬ê√£∆í¬¨√£∆í¬º√£∆í≈ì√£∆í¬º√£∆í¬´ (bareebooru, voleibol del inglés volleyball).
Con todo ésto y lo dicho en los anteriores comentarios relacionados doy por concluida la parte relacionada con la escritura, así que √£∆í≈í√£∆í¬™√£‚Äö¬¢, que me han chivado que estás aprendiendo japonés desde aquí (y el resto de personas), a aprenderse los kana :P
Vaya esta tarde me deje un apunte, que no tiene que ver con los kana. Los signos de puntuación: aquí tenéis un punto japonés (√£‚Ǩ‚Äö) y una coma (√£‚Ǩ¬Å). La coma va justo al revés.
3 comentarios
Que poco estudiáis japonés como para no daros cuenta que el cartel de Madrid está mal escrito.
Pone √£‚Äö¬∞√£∆í‚Ä¢√£∆ó√£∆í‚Äú√£‚Äö¬¢ – gufun bia
Debería poner √£‚Äö¬∞√£∆í¬©√£∆ó√£∆í‚Äú√£‚Äö¬¢ – guran bia
Por lo visto alguien se ha hecho la raya que falta..
quisiera que me enviaran a mi correo si no es mucho pedir la traduccion exacta de mi nombre que es esteban aparte de eso estoy interesado en aprender todo de mis raices que son niponas cabalmente desciendo de los el zouki para mas informacion se despide atte esteban derdak
Hola Esteban, pues tu nombre que es el mismo que el mío se traduce como esuteban y se escribe en katakana de la siguiente manera √£‚Äö¬®√£‚Äö¬π√£∆í‚Ć√£∆í¬ê√£∆ó.
Básicamente las silabas E (√£‚Äö¬®) SU (√£‚Äö¬π) TE (√£∆í‚Ć) BA (√£∆í¬ê) N (√£∆ó)